分享大米的艺术

通过/摄影/ | 2016年10月28日
0股
分享以增加利息 分享到fb 分享到twitter 分享到邮件 分享打印

泰国传统和当地餐馆

大米的重要性根植于泰语中,”安迪·瑞克斯(Andy Rickers)在他的泰国烹饪书中说博克博克.常见的泰式问候语:“Kin khao reu yang?”翻译过来就是“你吃米饭了吗?”,作为一起吃饭的邀请,或者像我们许多人认为的那样,与他人共度时光。这个泰国传统和我去年11月写过的美国掰面包的习俗很相似。这两种行为,大洋和大陆相隔,都有一个共同的理解,那就是围绕着我们的食物的陪伴,而食物又围绕着,嗯,谷物。

对瑞克斯来说,第一次吃泰国菜“就像看到了一种全新的颜色”。泰国烹饪的食材在美国是不存在的(比如罗望子叶和香蕉花),它们被研钵和研杵碾成粉或轻轻碰碎,泰国烹饪的风味和技术要求都很独特。在利特尔顿,埃姆什卡·阿尔贝尼尼(Emshika Alberini)用自己的根将泰国传统带到我们新罕布什尔州的社区。

阿尔贝妮在曼谷长大,她从母亲和祖母那里学会了烹饪。在搬到利特尔顿与丈夫生活后,这位迅速成长的厨师将她在曼谷的根源和自己的个人风格结合起来,于2008年开设了Chang Thai Café。这家泰国餐厅是为了纪念她同年去世的姐姐Ann-Sriwipha Phathan。

阿尔贝尼想为老顾客和好奇的新食客们开办一项生意,向这个海滨小镇介绍泰国美食的美味和文化。毫无疑问,企业家的目标被证明是成功的。

当地和地区媒体认为昌泰是新罕布什尔州最好的餐厅之一,阿尔贝尼尼的曼谷风味菜肴很合食客的胃口。她解释说,没有什么是太甜、太辣、太咸、太油或太重的。她的菜清淡而均衡,口味符合美国人的喜好。

瑞克斯在他的烹饪书中解释说,泰国的用餐体验与我们在美国的用餐体验不同,泰国的美食是一种新奇的美食,当它从家乡带到这里时,并不总是能翻译。瑞克斯说,在泰国吃饭时,食客很少使用勺子以外的其他东西。这是因为大多数泰国菜都很辣,几乎不需要刀叉。

泰国的街头小吃摊也不一样。瑞克斯描述了在一家som tam(泰国语木瓜沙拉)摊贩外的一个场景,顾客告诉厨师他们有多想要他们的食物有什么味道,类似于美国点咖啡时的特殊口味。有些摊贩甚至会满足顾客对辣椒、胡萝卜和西红柿的要求,让他们在准备过程中品尝。

Chang Thai Café从新罕布什尔州的顾客那里听到了类似的要求:新鲜和本地的。阿尔贝尼尽可能多地采购当地的食材,随着收获的需要,她会在菜单上添加新的元素。夏天,她会加入羽衣甘蓝、萝卜、野生圣女果和西瓜,寿司菜单上的食材包括Hamachi黄尾鱼、龙虾和来自缅因州和新英格兰海岸的海鲜。最近,昌泰餐厅推出了羽衣甘蓝炒饭,作为这道招牌菜的清淡版本。

阿尔贝妮从不犹豫要用多个锅,无论是手工制作泰式咖喱酱,照顾两个孩子,主持自己的烹饪节目“Emshika’s Kitchen”(周六下午在波士顿WBIN-TV播出),还是在Chang Thai旁边开一家精品茶和咖啡店。她的众多追求似乎象征着一道泰国菜中所有不同的食材,将颜色、味道和生命带到将一切结合在一起的主要食材中。对于Alberini来说,家庭一直是她成功的核心。

Baidu
map